倾听日语的声音:你是否误解了这些词?
语言是有声音的,日本人可能没怎么意识到,这些声音让我们获得诸多感觉。
然而,我们有时却会被这些语感误导从而理解错了意思。
大家经常搞错的“嗚咽”和“嘔吐”,容易将它们混淆:
「嗚咽」はむせび泣くことであって吐いたり戻したりすることではありません。
これもきっと音から来ているのだと思います。即ち、オエツ→オエッ→嘔吐、という連想。
“嗚咽”是指“抽泣”,并非反复呕吐。
想必这个也是因为发音而搞错的,也就是这样联想——オエツ→オエッ→嘔吐。
それから、これはちょっと毛色の違う例ですが、「煮詰まる」:
再举一个性质不太一样的例子,“煮詰まる”:
各位有没有将其作为贬义词使用呢?“
ひとりで考えてたら、なんか煮詰まってきちゃって(想表达的意思是:一个人想着想着就陷入了死胡同)”
之类的,将这词当成“行き詰まる”去用,这就是被“詰まる”给误导了。
不管是管道、软管、血管、心脏,还是联络线路、飞黄腾达之路、恋爱之路,
在日常生活中,堵上了总没什么好事。
但是,“煮詰まる”是烹饪用语,是日式料理用语,是烩煮料理用语。
烹饪日式烩煮料理时,为了让味道彻底进去,必定会在后的后用大火将其熬干。
因此,“煮詰まる”意为事物接近完成,为褒义词,它原本是该这么用的——
途中で随分手こずったけど、漸く煮詰まって来た(虽然过程十分艰难,但总算有些明了了)。
怎么样,各位?
你们有没有被词句的一些发音或者和其发音相近的单词所误导,从而记错了意思的时候呢?
要是意识到了自己的错误,就尽快在脑子中纠正过来吧。